MacTuxLin, I meant there are complete sentences and words on the TS file that do not show on the Simple IDE. These might be out of order, perhaps hidden under some obscure options,....I don't know.
Or perhaps I am using an old Simple IDE ? Which is the latest version ?
I have found there is no 100% match between the IDE and the words and sentences to translate.
There are words on the TS file that do not appear on the IDE (at least not at that section).
By the way, do you have plans to translate the installer?
For the next phase of the SimpleIDE it is possible to make changes that may simplify translations. Kenichi's approach seems reasonable for now.
The unimplemented Terminal Options dialog will account for most match issues. This is being added.
Haven't thought about translating the installer yet. It is based on inno-ide. Can that be easily translated?
Right ... got what you mean now. I initially had the same problems when I was doing it as I couldn't see the whole picture as the translated meaning would differ. You're right, you might not see the translated words on the IDE all at once as some are visible in dialog boxes, I believe.
When you guys are ready to start, post on this thread or send me an email ( dharris@parallax.com ) to let me know that you are starting. I'll update the progress table.
Thanks, guys! Let me know if you have any questions.
I'm about halfway through with Finnish (fi_FI) translations. I should be done tomorrow after working the remaining parts + testing with SIDE that all looks good.
I'm about halfway through with Finnish (fi_FI) translations. I should be done tomorrow after working the remaining parts + testing with SIDE that all looks good.
Nope, somehow I managed to open the file without getting an error message. I've tried the Debian package, qtcreqtor from qt.nikia.com and finally the full SDK from qt.nokia.com. "Application Qt.Linguist could not be found". Well, back to the original Windows plan.
Nope, somehow I managed to open the file without getting an error message. I've tried the Debian package, qtcreqtor from qt.nikia.com and finally the full SDK from qt.nokia.com. "Application Qt.Linguist could not be found". Well, back to the original Windows plan.
I use Debian 6.02. Qt Creator was installed using the "System -> Software Center" tool. Qt Creator and friends including Qt 4 Linguist get installed under "Applications -> Programming"
No no. This is linux you cannot expect everything to turn up in a "start" menue.
Open a terminal. Change directory to wherever QtSDK or QtCreator was unpacked when you installed it.
Somewhere in there you will find a bin directory with the linguist executable in it. Run that from the command line.
I'm away from my Linux box just now and cannot remember exactly where you will find it and offer an example.
No no. This is linux you cannot expect everything to turn up in a "start" menue.
LOL. Ya it's Ok to use the command line.
However, QtCreator (and friends) shows up in a start menu for me in the 7 flavors of linux that I use:
Debian 6.02 and 6.05, Ubuntu 12, Fedora 16 and 17, Mint 13, and Suse 12.
Installation of QT tools is very easy on Fedora. Just run "yum install qt-devel" and it installs everything needed, even QT Linguist tool. I don't have Debian machine right here, but I guess it should just install with apt-get using command "apt-get install qt4-dev-tools". This works in Ubuntu at least.
After working for several hours I decided to save for later and continue tomorrow.
I *saved* my work with 'Save All' and then I left the QT program.
Just to check everything was saved, I entered the QT application again. Looked in the menu for a way to re-load my *project* but found nothing other than 'reload recent files'.
The program gives the option to load a TS files or qph files.
The TS file that is in my folder just loads the original English content, with no traces of my work!:-(
The QPH file loads but, after complaining about many repeated words, it ends with and empy tree at the left. No way to continue my work!
I have browsed the folder where I saved my work and see that the qph file is a XML file that actually contains the words I have translated.
However I am unable to restart the work from this file alone
I wonder why the TS file is empty. It contains only the original English text. qph file contains my work but I cannot open it.
I have read the QT documentation and this is the *explanation* I found, which has been of no much use to me:
TS translation source files are human-readable XML files containing source phrases and their translations. These files are usually created and updated by lupdate and are specific to an application.
.qph Qt phrase book files are human-readable XML files containing standard phrases and their translations. These files are created and updated by Qt Linguist and may be used by any number of projects and applications.
Please help! How can I fix this mess ? How can I resume my work?
When I was trying to understand the file structure of QT Linguist and the processes we would need, I was toying around with it and came across a potentially similar problem. I first opened a .qph file, selected a few options, and then opened a .ts file for a different language. Things didn't look right - the language for the newly opened .ts file was not correct and it appeared as if the old settings from the .qph file were there.
I was able to see things clear up by closing any open file I had opened in QT Linguist and re-opening just the .ts file.
So, I got it eventually. Qt.Linguist was missing. I could install it via the update function of qtcreator. Qtcreator still says "Qt.Linguist not found" but there's a qtlinguist file now that starts and opens the file. I'm running siduction, a sid based distri.
First attempt at German translation added. Not 100% complete.
I haven't done much "debugging", searching for spelling errors and all that. Also, although I'm a German native speaker I haven't used any kind of German language IDE in the past few years. I hope some of the other German speaking users on the forum can help here. Translation should be a group effort anyway.
Streber ! I've added 2 or 3 things, the Rest are keywords methinks and better not translated. This is done - nice job Christoph ! What about the docmentation ? I've attached the file, it is only renamed to .zip, just rename back to .ts.
You might enjoy the German translation with Chinese text in the editor snapshot below.
If someone want's to test the translation in the IDE without having the .qm file, the .ts file should opened in QtLinguist and be saved to a .qm file with the "File -> Release As ..." menu option, then be put into the SimpleIDE translations folder. The file name must have the format SimpleIDE_xx.qm for the translation to work (xx such that xx is the 2 letter language code specified in ISO 639-2).
So, for example I can open any of the .ts files in QtLinguist, "release as ..." SimpleIDE_en.qm to my translation folder, then restart the SimpleIDE, and see the translation result on my computer regardless of whether it's English, German, or Chinese.
The example SimpleIDE_en.qm is a most generic English translation. SimpleIDE_en_gb.qm is an English translation that would be used in the gb locale (England, UK, Great Brittan). So, a generic Simplified Chinese translation .qm file would be called SimpleIDE_zh.qm and the one with the Singapore country code sg would be SimpleIDE_zh_sg.qm. The gerneric German translation .qm file would be SimpleIDE_de.qm.
Maybe SimpleIDE_xx.qm files (replace xx with language code) should be posted in the .zip for people without QtLinquist to try?
I've attached a SimpleIDE_de.qm.zip to try based on OppaErich's .ts post (unzip and save the .qm to the translations folder for test).
I will do the italian translation.
- QT Linguistic for Mac downloaded and installed
- Simple IDE QT Linguistic Source text file downloaded and configured for Italian
- Ready to start work (this post)
- Translate file ( in progress )
- Post file an reply that it is available ( will do)
Question:
Why not setup a subversion repository to load all the souce files?
What about the translation of the SimpleIDE User Guide?
Comments
Or perhaps I am using an old Simple IDE ? Which is the latest version ?
For the next phase of the SimpleIDE it is possible to make changes that may simplify translations. Kenichi's approach seems reasonable for now.
The unimplemented Terminal Options dialog will account for most match issues. This is being added.
Haven't thought about translating the installer yet. It is based on inno-ide. Can that be easily translated?
The latest version is 0.7.2.
Do you have QtLinguist? That tool should parse the XML for you when you open the .ts file and present all the strings that need translation.
Thanks,
--Steve
I've updated the first post in this thread with some new instructions and all of you who have volunteered. You guys are great! I'm excited to see the positive response so far. Check the list to make sure that I have everything filled in correctly.
http://forums.parallax.com/showthread.php?141036-Simple-IDE-Parallax-needs-translators!&p=1108263&viewfull=1#post1108263
When you guys are ready to start, post on this thread or send me an email ( dharris@parallax.com ) to let me know that you are starting. I'll update the progress table.
Thanks, guys! Let me know if you have any questions.
copter
inakic
sumeet_sic
OppaErich
Welcome to the forums! Way to contribute right out of the gate!!!
"English UK" on the list or not the first time I see "colour" spelt wrong or some other error I will be posting a real English translation:)
Yes, I'm black.
Awesome!!! I've updated the progress table.
Alrighty, Heater, you got it . On the list!
I use Debian 6.02. Qt Creator was installed using the "System -> Software Center" tool. Qt Creator and friends including Qt 4 Linguist get installed under "Applications -> Programming"
Open a terminal. Change directory to wherever QtSDK or QtCreator was unpacked when you installed it.
Somewhere in there you will find a bin directory with the linguist executable in it. Run that from the command line.
I'm away from my Linux box just now and cannot remember exactly where you will find it and offer an example.
OK, I'm on it if the need should arise.
LOL. Ya it's Ok to use the command line.
However, QtCreator (and friends) shows up in a start menu for me in the 7 flavors of linux that I use:
Debian 6.02 and 6.05, Ubuntu 12, Fedora 16 and 17, Mint 13, and Suse 12.
After working for several hours I decided to save for later and continue tomorrow.
I *saved* my work with 'Save All' and then I left the QT program.
Just to check everything was saved, I entered the QT application again. Looked in the menu for a way to re-load my *project* but found nothing other than 'reload recent files'.
The program gives the option to load a TS files or qph files.
The TS file that is in my folder just loads the original English content, with no traces of my work!:-(
The QPH file loads but, after complaining about many repeated words, it ends with and empy tree at the left. No way to continue my work!
I have browsed the folder where I saved my work and see that the qph file is a XML file that actually contains the words I have translated.
However I am unable to restart the work from this file alone
I wonder why the TS file is empty. It contains only the original English text. qph file contains my work but I cannot open it.
I have read the QT documentation and this is the *explanation* I found, which has been of no much use to me:
TS translation source files are human-readable XML files containing source phrases and their translations. These files are usually created and updated by lupdate and are specific to an application.
.qph Qt phrase book files are human-readable XML files containing standard phrases and their translations. These files are created and updated by Qt Linguist and may be used by any number of projects and applications.
Please help! How can I fix this mess ? How can I resume my work?
When I was trying to understand the file structure of QT Linguist and the processes we would need, I was toying around with it and came across a potentially similar problem. I first opened a .qph file, selected a few options, and then opened a .ts file for a different language. Things didn't look right - the language for the newly opened .ts file was not correct and it appeared as if the old settings from the .qph file were there.
I was able to see things clear up by closing any open file I had opened in QT Linguist and re-opening just the .ts file.
I hope that helps!
Ooopsie: Happy Independance Day !
EDIT: @OppaErich: I've sent you a private message, please check.
I haven't done much "debugging", searching for spelling errors and all that. Also, although I'm a German native speaker I haven't used any kind of German language IDE in the past few years. I hope some of the other German speaking users on the forum can help here. Translation should be a group effort anyway.
Any way to fix it up by hand ?
You might enjoy the German translation with Chinese text in the editor snapshot below.
If someone want's to test the translation in the IDE without having the .qm file, the .ts file should opened in QtLinguist and be saved to a .qm file with the "File -> Release As ..." menu option, then be put into the SimpleIDE translations folder. The file name must have the format SimpleIDE_xx.qm for the translation to work (xx such that xx is the 2 letter language code specified in ISO 639-2).
So, for example I can open any of the .ts files in QtLinguist, "release as ..." SimpleIDE_en.qm to my translation folder, then restart the SimpleIDE, and see the translation result on my computer regardless of whether it's English, German, or Chinese.
The example SimpleIDE_en.qm is a most generic English translation. SimpleIDE_en_gb.qm is an English translation that would be used in the gb locale (England, UK, Great Brittan). So, a generic Simplified Chinese translation .qm file would be called SimpleIDE_zh.qm and the one with the Singapore country code sg would be SimpleIDE_zh_sg.qm. The gerneric German translation .qm file would be SimpleIDE_de.qm.
Maybe SimpleIDE_xx.qm files (replace xx with language code) should be posted in the .zip for people without QtLinquist to try?
I've attached a SimpleIDE_de.qm.zip to try based on OppaErich's .ts post (unzip and save the .qm to the translations folder for test).
Only certain file types can be uploaded. Making a .zip as you have done is the best way around the limit.
Thanks for the translation.
--Steve
I will do the italian translation.
- QT Linguistic for Mac downloaded and installed
- Simple IDE QT Linguistic Source text file downloaded and configured for Italian
- Ready to start work (this post)
- Translate file ( in progress )
- Post file an reply that it is available ( will do)
Question:
Why not setup a subversion repository to load all the souce files?
What about the translation of the SimpleIDE User Guide?
Regards
Gianni