Shop OBEX P1 Docs P2 Docs Learn Events
Anybody here know Greek? — Parallax Forums

Anybody here know Greek?

Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
edited 2013-10-24 09:24 in General Discussion
According to Google Translate, the following means, "Click here for Greek."
Κάντε κλικ εδώ για τους Έλληνες

'Just need to verify before including it in a program.

Thanks,
-Phil

Comments

  • WBA ConsultingWBA Consulting Posts: 2,934
    edited 2013-10-23 16:56
    Are you referring the person to a manual or website or ?? Got someone working on this.
  • Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
    edited 2013-10-23 17:00
    Thanks, Andrew.

    It's for the opening window of the S2 GUI, post-installation. The user is invited to select a language by clicking in the appropriate checkbox. I have the Greek translation file ready -- all but the "click here for Greek" part.

    -Phil
  • ercoerco Posts: 20,256
    edited 2013-10-23 17:11
    PM Nikos... Very Greek.
  • YanomaniYanomani Posts: 1,524
    edited 2013-10-23 18:37
    According to Google Translate, the following means, "Click here for Greek."
    Κάντε κλικ εδώ για τους Έλληνες

    'Just need to verify before including it in a program.

    Thanks,
    -Phil

    Phil

    Tomorrow morning, I'll verify this with a greek friend, but my research has pointed a slightly different construction for the phrase:

    Click here for the Greek version

    Κάντε κλικ εδώ για την ελληνική έκδοση

    I'm using the number of web occurences, as the main criteria to check it.

    Yanomani
  • NWCCTVNWCCTV Posts: 3,629
    edited 2013-10-23 19:22
    From what I see, @Yanomani's is the correct one. http://translation2.paralink.com/English-Greek-Translator

    The one posted does not contain the word "version"
  • Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
    edited 2013-10-23 19:55
    It's not supposed to contain the word "version." None of the other language cues do (e.g. Klicken sie hier f
  • YanomaniYanomani Posts: 1,524
    edited 2013-10-23 20:19
    NWCCTV wrote: »
    From what I see, @Yanomani's is the correct one. http://translation2.paralink.com/English-Greek-Translator

    The one posted does not contain the word "version"
    It's not supposed to contain the word "version." None of the other language cues do (e.g. Klicken sie hier f
  • ercoerco Posts: 20,256
    edited 2013-10-23 20:36
    @PhiPi:

    Not sure how to translate that particular phrase, but I do know some tourist Greek. Please let me know if you need to ask a hotel clerk to fix the toilet, order two tickets to the orchestra, or locate a miniature Parthenon replica.

    When in doubt, say "Then ennai akrivos afto poo thelo!"
  • YanomaniYanomani Posts: 1,524
    edited 2013-10-23 20:37
    Phil

    Pior seria se eu tentasse traduzir para o alem
  • nyjenyje Posts: 35
    edited 2013-10-23 20:39
    Κάντε κλικ εδώ για τους Έλληνες - Translates as "Greek [people] click here"

    Κάντε κλικ εδώ για την ελληνική έκδοση - Translates as "Click here for Greek Version"


    Κάντε κλικ εδώ για ελληνικά - Is probably the closest colloquial translation, meaning "click here for Greek [Language]"

    Hope this helps ;-) (18 years in greece coming in handy at last ;-)
  • ercoerco Posts: 20,256
    edited 2013-10-23 20:55
    Kudos to PhiPi for seeking professional input in this regard, lest he become a "best of" blooper on some Greek translation website.

    Recall these Japanese driving tips from: http://www.globalization-group.com/edge/2010/04/tootle-horn-melodiously-then-with-vigor/

    1.At the rise of the hand of the policeman stop rapidly. Do not pass him or otherwise disrespect him.
    2.When a passenger of foot hove in sight tootle the horn trumpet him melodiously at first. If he still obstacles your passage tootle with vigor and express by word of mouth “Hi! Hi!”
    3.Beware of the wandering horse that he shall not take fright as you pass him. Do not explosion the exhaust box at him. Go soothingly by, or stop by the roadside till he pass away.
    4.Give big space to the festive dog that make sport in the roadway. Avoid entanglement of the dog with your wheelspokes.
    5.Go soothingly on the grease mud as there lurk the skid devil.
    6.Press the brake of the foot as you roll around the corners to save the collapse and tie-up.
  • Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
    edited 2013-10-23 21:02
    nyje,

    Thanks! That's just what I needed!

    -Phil
  • WBA ConsultingWBA Consulting Posts: 2,934
    edited 2013-10-23 21:42
    Sorry for my delay, but here was my final answer, which nyje confirmed already:

    Κάντε κλικ εδώ για Ελληνικά

    thanks,
  • Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
    edited 2013-10-23 21:45
    WBA and nyje,

    Your two versions are slightly different. Should Greek (the language) be capitalized, or not? ('Looks like it translates to Ellenica -- Helenic. Interesting!)

    Thanks,
    -Phil

    BTW, automatic capitalization is giving me fits right now. The rules are simple for ASCII and should be for Greek. But what about Chinese? The program croaks when it tries to convert any Unicode alphabet from lower- to upper-case. (I'm virtually certain that Chinese does not even have "case.")
  • nyjenyje Posts: 35
    edited 2013-10-24 05:48
    Lower case. Greeks don't capitalize their languages, just peoples.
    source: my wife ;-)
    and also wikipedia on Greek(the language) agrees
    Greek (ελληνικά [eliniˈka] ellinik
  • Phil Pilgrim (PhiPi)Phil Pilgrim (PhiPi) Posts: 23,514
    edited 2013-10-24 09:24
    Thanks, nyje! That helps a lot!

    -Phil
Sign In or Register to comment.